
局米旁大师教言集MP280观世音狮子吼仪轨.如意得愿
25-6-58a
观世音狮子吼仪轨.如意得愿
狮子吼咒所示礼赞文
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འདིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ནངས་པར་ལངས་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག །སེང་གེ་སྒྲའི་སྐུ་ལུག་མའམ་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མདུན་དུ་བའི་ལྕི་བའི་མཎྜལ་
25-6-58b
མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་པ་བཀྲམ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ནའང་དམིགས་བཟླས་རུང་ལ། ཐོག་མར་ཁ་བསང་བ་སོགས་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་སྒྲ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་སེང་གེ་ཟླ་བའི་མདངས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་རབ་ཏུ་དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་ཤིང་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་ཚངས་སྐུད་བྱས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་ཅན། ཕྱེད་
25-6-59a
སྐྱིལ་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྐྱང་བས་པདྨ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཝཱ་རུ་ཎ་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་མི་མགོ་ཅན་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ས་ལ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དཀར་པོ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བའི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དབུའི་ཐད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ། རང་ག

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP280观世音狮子吼仪轨.如意得愿
25-6-58a
观世音狮子吼仪轨.如意得愿
狮子吼咒所示礼赞文
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །（圣观世音狮子吼成就法，名为如意满愿）
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། （那摩 咕噜 洛给夏瓦拉雅，顶礼上师观世音）
在此，为了修持圣观世音菩萨降伏三界一切傲慢者的大英雄、龙族首领狮子吼的成就法，应在清晨起身，用香水沐浴，身心保持洁净，于适宜之处安坐于舒适的坐垫上。
如有狮子吼的画像或唐卡，则将其陈设出来。前方放置用牛粪制作的坛城，并摆放鲜花等供品。即使无法做到这些，也可以通过观想和念诵进行修持。首先进行净化等准备工作。
在自己的心间，观想由藏文“阿”字化为月轮，月轮上有一个白色的藏文“舍”（ཧྲཱིཿ）。“舍”字放光，迎请世尊狮子吼以及所有上师、佛、菩萨，降临于前方的虚空中安住。念诵：
ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ （那摩 咕噜 悉达 纳达 曼达拉 萨帕里瓦拉 玛哈 布扎 昧嘎 吼，顶礼上师，成就者，音声，坛城，眷属，大供云 吼）
以此进行顶礼，并以实际陈设和意幻的广大供品进行供养。对三宝等进行七支供养，清净罪障。之后修持四无量心。念诵：
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། （嗡 虚空 达 雄，嗡 以空性净化）
从空性中，以大悲心的愿力，观想“邦”（པཾ་）字化为莲花，“阿”（ཨ་）字化为月轮。月轮上，由白色的“阿”（ཨཱཿ）字化为具有月亮光泽的狮子。狮子上，由“昂”（ཨཾ་）字化为一朵白色莲花的莲心，莲心上有一个白色的“舍”（ཧྲཱིཿ）字，从“舍”字放出无量光芒，迎请十方诸佛，融入“舍”字中。
“舍”字完全转变，自身成为观世音狮子吼，身色极为洁白，一面二臂三眼。头发结成发髻，以无量光佛（阿弥陀佛）严饰头部。以珍宝为饰，以八龙的蛇作为梵绳。身穿虎皮裙，以半跏趺坐姿势，右腿伸展，以国王游戏之姿安坐。
右手置于膝上，伸展，可以没有莲花。在白莲花上，有一条白色瓦鲁纳蛇缠绕着一柄白色三叉戟，三叉戟顶端是人头。左手掌心朝下置于地上，拇指和食指捏住一朵白莲花，莲花上有一把白色的宝剑。靠近宝剑的另一朵白莲花上，放着一个盛满各种香花的白色婆罗门头盖骨碗。
从头部放射出五方如来。观想化身成为大英雄，处于苦行禅定之中。自身...

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipam, MP280, Avalokiteśvara Lion's Roar Practice, Wish-Fulfilling Jewel
25-6-58a
Avalokiteśvara Lion's Roar Practice, Wish-Fulfilling Jewel
Praise Text Shown by the Lion's Roar Mantra
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །(The Noble Avalokiteśvara Lion's Roar Sadhana, Called the Wish-Fulfilling Jewel)
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། (Namo Guru Lokeshvaraya, Homage to the Guru Lokeshvara)
Here, desiring to practice the accomplishment method of the Noble Avalokiteśvara, the great hero who subdues all arrogance of the three realms, the leader of the Naga host, the Lion's Roar, one should rise early in the morning and bathe with fragrant water. Maintaining cleanliness, sit on a comfortable cushion in a suitable place.
If there is a painted or drawn image of the Lion's Roar, display it. In front, arrange a mandala made of cow dung, and arrange offerings such as flowers. Even if these are not accomplished, visualization and recitation are permissible. First, perform purification and other preparations.
In one's own heart, visualize the syllable 'Ah' transforming into a moon disc, and on the moon disc, a white syllable 'Hrih' (ཧྲཱིཿ). Light radiates from the 'Hrih' syllable, inviting the Bhagavan Lion's Roar and all gurus, Buddhas, and Bodhisattvas to come and abide in the sky in front. Recite:
ན་མོ་གུ་རུ་སིདྷ་ནཱ་ད་མཎྚ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ (Namo Guru Siddha Nada Mandala Sapariwara Maha Puja Megha Ho, Homage to the Guru, Accomplished One, Sound, Mandala, Retinue, Great Cloud of Offerings Ho)
Make prostrations with this, and offer vast offerings, both actually arranged and mentally emanated. Perform the seven-branch offering to the Three Jewels, etc., purifying obscurations. Then, cultivate the four immeasurables. Recite:
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། (Om Shunyata Svabhava Shuddho Ham, Om, purified by emptiness)
From emptiness, through the aspiration of great compassion, visualize the syllable 'Pam' (པཾ་) transforming into a lotus, and the syllable 'Ah' (ཨ་) transforming into a moon disc. On the moon disc, from the white syllable 'Ah' (ཨཱཿ), a lion with the radiance of the moon appears. On the lion, from the syllable 'Am' (ཨཾ་), a white lotus heart appears, and on the lotus heart, a white syllable 'Hrih' (ཧྲཱིཿ) radiates light in all directions, inviting all the Tathagatas of the ten directions, who dissolve into the 'Hrih'.
The 'Hrih' completely transforms, and one's self becomes Avalokiteśvara Lion's Roar, with a body color that is extremely white, one face, two arms, and three eyes. The hair is tied in a topknot, adorned with Amitabha on the head. Adorned with jewels, with the eight Nagas' snakes as the Brahman cord. Wearing a tiger skin skirt, seated in a half-lotus posture, with the right leg extended, in the posture of a king at play.
The right hand rests on the knee, extended, and may or may not have a lotus. On a white lotus, there is a white Varuna snake coiled around a white trident, with a human head at the top. The left hand, with the palm facing down, is placed on the ground, with the thumb and forefinger holding a white lotus, on which there is a white sword. On another white lotus near the sword, there is a white Brahmin skull bowl filled with various fragrant flowers.
From the head radiate the five Tathagatas. Visualize the emanation body as a great hero, abiding in ascetic meditation. One's own...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་བཞིན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གསུངས་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། སྲིད་པར་ཉམ་ངར་མི་འགྲོ། མཚོན་དང་ནད་དང་དགྲ་དང་ཆོམ་པོ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་མི་
25-6-59b
འཚེ། རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན། ཤི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདིས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། གཟུངས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་གསུངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། སྙིང་ནད་འབར་བ་སོགས་གསོ་དཀའ་བའི་ནད་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ། འདི་གལ་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་ནམ། བཅུ་གསུམ་མམ། རིང་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ང་ཉིད་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་ཡིན་ནོ། །ནངས་པར་ལངས་ནས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་པོ་གཟུངས་དང་བཅས་པ་ཟློས་ན་དེའི་ལུས་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས། མེ་དབལ། གག་ལྷོག སྦོས་པ། དམུ་ཆུ། མཁལ་རྡོལ། སྐམ་པ། རིམས་དང་དུག་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་འདུ་བ། གློ་ནད། དབུགས་མི་བདེ་བ་སོགས་རླུང་མཁྲིས་
25-6-60a
བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱད་དང་གཤེད་བྱེད་དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ་ཚར་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་འཛིན་འཆང་འབྲི་ན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཝཱ་རུ་ཎ་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ལོག་འདྲེན་དང་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། བྲི་སྒོམ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བ་སོགས་འདི་བཟླས་པས་སེལ། འདི་ནི་ཆོ་ག་མི་དགོས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། བསྟོད་ཅིང་གཟུངས་སྔགས་ཟློས་པ་དེ་མཚམས་མེད་

【现代汉语翻译】
观想心间月轮上的ḥrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），其光芒从密严刹土迎请来与自身无二无别的智慧勇识，周围环绕着诸佛菩萨，融入自身。再次观想如来（Tathāgata）以五部如来的形象显现，接受灌顶，并观想由无量光（Amitābha）加以印证。如此专注观想的同时，应持诵的心咒是：嗡 啊 ḥrīḥ 辛哈 纳达 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 舍 狮吼 吽 啪ṭ）。此乃心要，是无量光等九十九俱胝佛所宣说，念诵一遍即可净除一切罪障，不会堕入轮回险境，免受刀兵、疾病、仇敌、盗贼、龙等伤害，恒常具足荣耀，不会转生为女人身，恒常忆念前世，死后将往生极乐世界。
总持（dhāraṇī）是：那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 惹纳 扎雅雅，那嘛 阿雅 阿瓦洛格 喋 湿瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈 嘎噜尼嘎雅，达喋 塔，嗡 阿嘎 喋，比嘎 喋，尼嘎 喋，嘎ṭām 嘎 喋，嘎 啰 喋，则地 兹瓦（此处可以省略），拉 嘎啰 喋 地，比拉耶 梭哈（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，namo ratna trayāya，namaḥ ārya avalokiteśvarāya，bodhisattvāya，mahā kāruṇikāya，tadyathā，oṃ akaṭe，vikaṭe，nikaṭe，kaṭaṃkaṭe，karote，citijva la karoṭi ti，vīraye svāhā，汉语字面意思：皈依三宝，皈依三宝，皈命圣观自在，菩萨，大悲者。即说咒曰：嗡 阿嘎 喋，比嘎 喋，尼嘎 喋，嘎ṭām 嘎 喋，嘎 啰 喋，则地 兹瓦 拉 嘎啰 喋 地，比拉耶 梭哈）。此总持能平息诸如天龙等所致的一切毒病。此总持是八十俱胝佛所宣说，能消除一切业障，从心病爆发等难治之症中解脱，并在来世往生极乐世界。若能坚持七日、十三日，或长至二十一日进行修持，即使造作五无间罪也能成就。若不能成就，则我（观世音菩萨）愿承担五无间罪的果报。这是圣观世音菩萨的亲口承诺。
清晨起身，用香水沐浴，保持洁净，在狮子吼（Siṃhanāda）观音像前念诵心咒和总持，其人身上的麻风、疮、疖、火疡、疥癣、水肿、腹水、肾结石、干瘦、瘟疫、毒以及各种疾病，如痰、胆、风引起的疾病，如肺病、呼吸不畅等，都能从中解脱。亦能从诅咒、行刑、非时死亡等一切伤害中解脱，所有加害者都将被彻底摧毁。此总持是诸佛的加持。若有人受持、书写此咒，则大黑天（Mahākāla）、四大天王、水神（Varuna）等一切具大神力者都会追随此人，能摧毁方圆一千由旬内的一切邪见和障碍。书写、禅修、咒语、手印等方面的错误，都可通过念诵此咒来消除。此咒无需任何仪轨，即可成就一切事业，赞颂并念诵总持咒语，即可消除无间罪。

【English Translation】
Visualizing the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) residing on the moon disc at the heart center, its light invites the wisdom beings identical to oneself from Akanishta, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, merging into oneself. Again, visualizing all the Tathāgatas appearing in the form of the five families, receiving empowerment, and contemplating being sealed by Amitābha. While focusing on such visualization, the mantra to be recited is: oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 舍 狮吼 吽 啪ṭ). This is the essence, spoken by ninety-nine billion Buddhas such as Amitābha, reciting it once purifies all sins, one will not fall into the dangers of samsara, will be free from harm from weapons, diseases, enemies, thieves, nagas, etc., will always be endowed with glory, will not be transformed into a female body, will always remember past lives, and after death, will be reborn in Sukhavati.
The dhāraṇī is: namo ratna trayāya, namo ratna trayāya, namaḥ ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahā kāruṇikāya, tadyathā, oṃ akaṭe, vikaṭe, nikaṭe, kaṭaṃkaṭe, karote, citijva (this can be omitted) la karoṭi ti, vīraye svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་ཛྭ་འདི་བཞག་ཀྱང་ཆོག ལ་ཀ་རོ་ཊི་ཏིའང་། བཱི་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，namo ratna trayāya，namaḥ ārya avalokiteśvarāya，bodhisattvāya，mahā kāruṇikāya，tadyathā，oṃ akaṭe，vikaṭe，nikaṭe，kaṭaṃkaṭe，karote，citijva la karoṭi ti，vīraye svāhā，汉语字面意思：皈依三宝，皈依三宝，皈命圣观自在，菩萨，大悲者。即说咒曰：嗡 阿嘎 喋，比嘎 喋，尼嘎 喋，嘎ṭām 嘎 喋，嘎 啰 喋，则地 兹瓦 拉 嘎啰 喋 地，比拉耶 梭哈). This dhāraṇī pacifies all poison diseases caused by gods, nagas, etc. This dhāraṇī is spoken by eighty billion Buddhas and eliminates all obscurations, liberating one from difficult-to-cure diseases such as burning heart disease, and in the future, one will be reborn in Sukhavati. If one practices this for seven days, thirteen days, or even twenty-one days, even if one has committed the five heinous crimes, it will be accomplished. If it is not accomplished, then I (Avalokiteśvara) will bear the consequences of the five heinous crimes. This is the promise of the noble Avalokiteśvara.
Rising in the morning, bathing with fragrant water, maintaining cleanliness, reciting the essence and dhāraṇī in front of the Simhanāda Avalokiteśvara image, the person's leprosy, sores, boils, fire ulcers, scabies, edema, ascites, kidney stones, emaciation, epidemics, poisons, and various diseases, such as diseases caused by phlegm, bile, and wind, such as lung disease, difficulty in breathing, etc., will be liberated from all diseases. One will also be liberated from all harm such as curses, executioners, untimely death, etc., and all harm-doers will be completely destroyed. This dhāraṇī is blessed by all the Buddhas. If one holds, carries, or writes this, then Mahākāla, the Four Great Kings, Varuna, etc., all powerful beings will follow that person, destroying all wrong views and obstacles within a thousand yojanas. Mistakes in writing, meditation, mantras, mudras, etc., can be eliminated by reciting this. This does not require any rituals and accomplishes all actions; praising and reciting the dhāraṇī mantra eliminates the uninterrupted crimes.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔའི་ལས་སྒྲིབ་ལས་ཐར། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ངན་སོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བ་ཡི་ལྕི་བ་སྔར་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་བླངས་ཏེ། སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བྱས་ལ། མཎྜལ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་བཀྲམ། དེར་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་མཎྜལ་རེ་རེ་ལ་གཟུངས་ལན་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་རེ་བཟླས་ལ་ལྕི་བ་དེ་བསྡུས། དེ་ནས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྕི་བ་ལྷག་མ་ལ་སྔགས་ཤིང་ནད་པ་ལ་བྱུགས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞིའོ། །
25-6-60b
ཐུན་རྗེས་སུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སྤྲོ་ན་གཟུངས་ཀྱི་ནང་གི་བསྟོད་པ་དེ་འདོན། མཇུག་ཏུ་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྙིང་ནད་སེལ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཀླུ་གཉན་དང་ས་བདག་གི་ནད་གསོ་དཀའ་བ་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། སྒྲིབ་པ་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་ན་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པས་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟུངས་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་སླད་མེད་བཞིན་རབ་ཚེས་མེ་བྱ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་པ་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ས་རི་རྩེ་བའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་མི་ཟད་པ་སྦྱིན་པར་ཤོག་ཅིག།། ༈ །།སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུང་བའི་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གཟིགས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། བྱ་བ་བྱས་སོགས་ནས་འདྲ་འདུག བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱད་པ་བྱས། །ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས། །སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་དཔའ་དབང་བསྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་
25-6-61a
ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །སྲིད་ལས་བརྒལ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཨཱཿ གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱམས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མཐའ་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །ཧྲཱིཿ འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མངོན་ཤེས་དྲུག་བརྙེས་ནྱ་གྲོ་བུ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས། །སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །གངས་རི་ཉི་ཤར་ལྟ་བུར་མཚོན། །སྐུ་ཚད་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
从五种业障中解脱。不会在千劫中转生到恶道和女人身。能够进入所有坛城，并且能够念诵所有真言。’
在狮吼观音（Senge Gye，狮吼观音）的身像前，取来未落地的牛粪。制作八个不混杂的坛城，每个坛城上摆放五朵花。然后用鲜花、焚香、香和花环等供养，每个坛城念诵十三遍陀罗尼，然后收集牛粪。之后，用七遍真言加持剩余的牛粪，涂抹在病人身上，所有疾病都会平息。
法会结束后进行供养和赞颂。如果愿意，可以念诵陀罗尼中的赞颂文。最后，观想无所缘，并将功德回向。’
此法也称为‘大悲降龙’，也称为‘消除心病’。对于难以治愈的龙病和地神病等所有疾病，此法被极力赞扬为能够摧毁疾病。所有业障和衰败都会耗尽，并且能赐予最殊胜的善缘和心想事成的究竟成就，带来伟大的幸福，因此想要获得利益的人应当接受此法。
此乃根据总持和仪轨经典的无误旨意，在吉祥的火鸡年（藏历），在室女座月份的上弦初六，星期四，星宿为氐宿的良辰吉日，于讲修法林，由妙音欢喜（Jampal Gyepe，文殊喜金刚）所书写。愿此也能为一切众生带来无尽的利益和安乐！
以下是狮吼观音陀罗尼中所说的赞颂文：嗡！大悲观世音，有一百零八个名号。唉！唉！诸佛薄伽梵（Bhagavan，世尊）。已经完成了应做之事等（与下文相似）。薄伽梵！已经完成了应做之事，已经完成了事业。重担已卸，已经获得了自身利益。已经完全耗尽了轮回的束缚。已经从真正的边际中完全解脱。所有已获得自在的菩萨中，
已证得最胜的彼岸（Paramita，波罗蜜多）。超越了轮回，圆满了二资粮。啊！精勤利他的大悲者。对于一切众生都极度慈爱。三界众生唯一的亲友。善于从边际中救度众生。 嘿！救护所有受苦的众生。断除了三种垢染，已达彼岸。获得了六神通，榕树（Nyagrodha，音译，指佛陀）。 具有三十二大丈夫相。 以八十种随形好而庄严。 身色如同水晶的颜色。 象征着雪山日出。 身躯高大，光芒炽盛。 五部佛融入于身。

【English Translation】
Liberation from the five karmic obscurations. One will not be reborn in the lower realms or as a woman for a thousand kalpas. One will be able to enter all mandalas and be able to recite all mantras.’
In front of the statue of Senge Gye (Simhanada, Lion's Roar Avalokiteshvara), take cow dung that has not fallen to the ground. Make eight separate mandalas, and place five flowers on each mandala. Then, offer flowers, incense, and garlands, and recite the dharani thirteen times for each mandala, and then collect the cow dung. After that, bless the remaining cow dung with the mantra seven times, and if you apply it to the sick person, all diseases will be pacified.
After the session, make offerings and praises. If you wish, you can recite the praise within the dharani. In the end, contemplate non-objectification and dedicate the merit.’
This practice is also called ‘Great Compassion Taming the Nagas’ and also called ‘Eliminating Heart Disease’. For all diseases such as difficult-to-cure Naga diseases and earth deity diseases, this practice is highly praised for being able to destroy diseases. All obscurations and declines will be exhausted, and it will bestow the most excellent good fortune and the ultimate accomplishment of wish-fulfillment, bringing great happiness, therefore those who wish for benefit should accept this practice.
This was written by Jampal Gyepe (Manjushri Delight) at the Shedrub Choling (Teaching and Practice Dharma Forest) on the auspicious day of the sixth waxing day of the Virgo month in the Fire Bird year (Tibetan calendar), Thursday, with the constellation being Hasta, according to the unerring intention of the dharani and ritual texts. May this also bestow inexhaustible benefit and happiness to all sentient beings!
The following is the praise spoken from the Senge Gye Dharani: Om! Great Compassionate Avalokiteshvara, with one hundred and eight names. Ah! Ah! Buddhas, Bhagavan (Blessed One). Has done what needs to be done, etc. (similar to below). Bhagavan! Has done what needs to be done, has accomplished the task. The burden has been lifted, and one has attained one's own benefit. The bonds of existence have been completely exhausted. Has been completely liberated from the true edge. Among all the Bodhisattvas who have attained mastery,
Has attained the supreme Paramita (Perfection). Has transcended existence and perfected the two accumulations. Ah! Compassionate one who strives for the benefit of others. Is extremely loving towards all sentient beings. The only friend of all three realms. Is skilled in liberating sentient beings from the edge. Hrih! Protects all suffering beings everywhere. Has abandoned the three stains, has reached the other shore. Has attained the six clairvoyances, Nyagrodha (banyan tree, referring to the Buddha). Possesses the thirty-two major marks of a great being. Is adorned with the eighty minor marks of excellence. The color of the body is like the color of crystal. Symbolizes the rising sun over a snow mountain. The body is tall and the light is blazing. The five Buddha families are integrated into the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་བརྫེས། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་འཛིན། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་བསྟོད། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་རལ་གྲི་འབར། །ཉོན་མོངས་དག་པ་བྲམ་ཟེའི་མགོ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ནས་དབང་བསྡུས་པས། །སྤྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་མཛེས་ལ་བསྟོད། །སིཾ་ཧ། པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །སེང་གེ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འདོད་པའི་དོན་
25-6-61b
རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། །ཏཱ། དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གནོད་པ་སེལ་བ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཨུཏྤལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཏུད་དེ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད། །ཧཱུྃ། གོས་དཀར་མ་ནི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བདེ་བར་བསྐོར། །འདོད་པའི་དོན་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་སེལ་ལ་བསྟོད། །ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཀྲོདྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཀླུ་བདུད་འདུལ་མཛད་ཧཱུྃ་གིས་བསྟོད། །ནཱ། ནམ་མཁའ་ཀླུ་རྒྱལ་ཝཱ་རུ་ཎ། །ཆུ་ལྷ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ། །ས་དང་པོ་ཡི་བདེན་པ་མཐོང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཏཾ་ཀ་ར་སྭཱ་ཧཱ། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་ཟློས་པ་དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླ་བར་འགྱུར་རོ། །
25-6-62a
བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་ངན་སོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
狮子吼咒史
སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོར་བཞུགས་དུས། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་འཁོར་དང་བཙུན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་ཀྱང་། མཛེ་ཕོལ་དབུགས་མི་བདེ་བའི་སྙིང་ནད་འབར་བས་མནར་བ་དེ་བསལ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས། རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁང་པར་ཀླུའི་དུག་གིས་གང་ནས་འདུག་པ་ལ་གཟུངས་འདིས་དུག་ཕྱུངས་ཏེ་ཞི་བར་གསུངས། སྔོན་ཞིང་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
头发蓬乱竖立，头顶安住着无量光（Amitabha，阿弥陀佛）。
能调伏一切龙族，三尖戟上缠绕着蛇。
持有三族怙主（指观音、文殊、金刚手）的加持，赞颂断除三毒。
手持无垢莲花，智慧之剑闪耀。
烦恼清净，手持婆罗门头颅，充满芬芳鲜花。
能控制一切龙族，赞美用蛇做成的梵绳。
安住在狮子和莲花座上，能以威势压倒四魔。
安住在白色狮子座上，为了成办各种愿望。
用各种珍宝装饰，每根毫毛都是一切众生之最。
敬礼大慈悲者，赞颂您！
τά（种子字，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：救度）！赐予灌顶，作为正法之王位的继承者。
度母（Tara，救度母）跟随，救脱八种怖畏，身色翠绿。
消除损害，施予无畏，您是具有莲花般慈悲心的主宰。
敬礼您，化现出众多化身。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！白衣母奉命行事，如意轮自在运转。
满足愿望，平息痛苦，赞颂您能消除八种怖畏！
ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏）！马头明王（Hayagriva）是忿怒之身，圣马头明王能摧毁四魔。
克罗达（Krodha）青颈能调伏恶毒，赞颂您以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）调伏龙魔！
ནཱ（种子字，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：无）！虚空藏龙王瓦鲁纳（Varuna），能亲见水神。
对佛法极度欢喜，调伏龙族，证悟初地。
持有如来舍利，赞颂龙王菩提心！
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（Om Tare Tuttare Ture Svaha）！嗡 嘎喋 嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎拉 梭哈（Om Kate Bikaṭe Nikaṭe Katam Kara Svaha）！
无论谁赞颂和念诵此咒，都能完全清净造作五无间罪的业障。
能进入所有坛城，能念诵所有真言。
千劫之中，不会转生到恶道和女人身。
世尊如是说。吉祥！
狮子吼咒的历史：
过去，世尊住在普陀山顶时，摩揭陀国王权势光（Dwangphyuk Od）虽然拥有广大的眷属、妃嫔和财富，却因麻风病、体虚和心痛而受苦。为了消除他的痛苦，文殊菩萨向世尊请教。世尊说，国王的宫殿里充满了龙的毒气，用这个咒语可以驱除毒气，使其平静。过去，文殊菩萨曾在此地示现大智慧。

【English Translation】
Hair disheveled and upright, Amitabha resides on the crown of the head.
Subduing all Nagas, the trident is entwined with snakes.
Holding the blessings of the three lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), praise to cutting off the three poisons.
Holding a stainless lotus, the sword of wisdom blazes.
Defilements purified, holding the head of a Brahmin, filled with fragrant flowers.
Controlling all Nagas, praise to the beautiful Brahma-thread made of snakes.
Residing on a lion and lotus seat, overwhelming the four maras with power.
Residing on a white lion seat, for the sake of accomplishing all desires.
Adorned with various jewels, each hair is supreme among all sentient beings.
Homage to the compassionate one, praise to you!
Tā（seed syllable，Sanskrit Devanagari: ता，Sanskrit Romanization: tā，Literal meaning: deliverance）! Bestowing empowerment as the successor to the throne of Dharma.
Tara follows, saving from the eight fears, with a green body.
Eliminating harm, granting fearlessness, you are the master of lotus-like compassion.
I bow to you, who emanate many forms.
Hūṃ（Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable）! The white-clad mother acts according to the command, the wish-fulfilling wheel turns freely.
Fulfilling desires, pacifying suffering, praise to you who eliminate the eight fears!
Phaṭ（Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal meaning: to destroy）! Hayagriva is the wrathful form, the noble Hayagriva destroys the four maras.
Krodha Blue-Neck subdues wickedness, praise to you who subdue the Naga demons with Hūṃ（Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable）!
Nā（seed syllable，Sanskrit Devanagari: ना，Sanskrit Romanization: nā，Literal meaning: no）! The Naga king of space, Varuna, seeing the face of the water god.
Extremely joyful in the Dharma, subduing the Nagas, seeing the truth of the first ground.
Holding the relics of the Sugata, praise to the Naga king's Bodhicitta!
Om Tare Tuttare Ture Svaha! Om Kate Bikaṭe Nikaṭe Katam Kara Svaha!
Whoever praises and recites this mantra will completely purify the karmic obscurations of having committed the five inexpiable sins.
One will enter all mandalas and be able to recite all mantras.
For a thousand kalpas, one will not be born in the lower realms or in a female body.
Thus spoke the Bhagavan. Mangalam!
The History of the Lion's Roar Mantra:
In the past, when the Bhagavan was residing on the summit of Mount Potala, King Dwangphyuk Od of Magadha, although possessing vast retinues, consorts, and wealth, was suffering from leprosy, weakness, and burning heart pain. To eliminate his suffering, Manjushri requested the Bhagavan. The Bhagavan said that the king's palace was filled with the poison of the Nagas, and this mantra could expel the poison and pacify it. In the past, Manjushri had manifested great wisdom in this land.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཅེས་པར་གྱུར་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ། དེར་གྲོགས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲིས་རང་བཀུམ་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ས་ཡི་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་བསད་དོ་སྙམ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྃ་གྱིས་བསྡིགས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་སེང་གེ་སྒྲ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །


目录
观世音狮子吼仪轨.如意得愿
狮子吼咒所示礼赞文
狮子吼咒史

【现代汉语翻译】
据说，观世音（Chenrezig，慈眼视众生）以其至上的慈悲利益他人。为了帮助朋友，文殊菩萨（Jampal）曾以智慧之剑自尽。怀着至上的慈悲，大修行者观世音认为天空、空间和大地上的神祇、龙族等众生都已死去，于是他用卡杖嘎（khatvanga）威慑并降伏了所有天空、空间和大地上的傲慢者。这被称为狮子吼（Senge Dra）。吉祥圆满！

目录
观世音狮子吼仪轨·如意得愿
狮子吼咒所示礼赞文
狮子吼咒史

【English Translation】
It is said that Avalokiteśvara (Chenrezig, the one who gazes with compassionate eyes) benefits others with his supreme compassion. To help a friend, Manjushri (Jampal) once killed himself with the sword of wisdom. With supreme compassion, the great practitioner Avalokiteśvara thought that the gods, nagas, and other beings in the sky, space, and on earth had all died, so he threatened and subdued all the arrogant ones in the sky, space, and on earth with the khatvanga. This is called the Lion's Roar (Senge Dra). May there be auspiciousness!

Table of Contents
Avalokiteśvara's Lion's Roar Ritual - Wish-Fulfilling Jewel
Praise to the Lion's Roar Mantra
History of the Lion's Roar Mantra

--------------------------------------------------------------------------------

